Transkrypcje wywiadów – najważniejsze informacje – transkrypcje materiałów audio na tekst bazują na różnorodnych źródłach – przemówieniach, wykładach i wielu innych. W dzisiejszym tekście przybliżamy, o czym należy pamiętać, robiąc transkrypcje wywiadów. Ta forma, ze względu na swoją dynamikę i żywiołowość może budzić sporo wątpliwości u osoby realizującej zlecenie. Na szczęście istnieją wskazówki, które usprawnią pracę i zapobiegną ewentualnemu nie zadowoleniu klienta.
Wyzwania stojące przed osobą dokonującą transkrypcji wywiadu
Transkrypcja, chociaż pozornie wydaje się bardzo prostym zajęciem, w rzeczywistości może powodować sporo wątpliwości. Sprawa jest prostsza, gdy po prostu zapisujemy np. przebieg przemówienia, wykładu lub jakiejkolwiek innej wypowiedzi jednoosobowej. W przypadku wywiadu sytuacja jest nieco utrudniona. Żeby sobie to uświadomić, wystarczy włączyć telewizję i sprawdzić, jaką dynamiką charakteryzuje się wywiad. Nie musimy koniecznie sprawdzać debaty politycznej – ta forma znana jest przecież z przerywników, przekrzykiwania się i nieposzanowania prawa do dokończenia wypowiedzi. Wystarczy sprawdzić np. wywiad z aktorem, z pisarzem itp. Rozmowa z osobą rzadko przebiega w sposób, w który na zadane pytanie rozmówca dostaje odpowiedź, a potem proces się powtarza. Tak wygląda raczej przesłuchanie. W przypadku wywiadu, zwłaszcza takiego, który przeprowadzany jest w stosunkowo luźnych warunkach, do czynienia możemy mieć z dygresjami, dłuższymi pauzami, świadczącymi o zdziwieniu lub zastanowieniu, śmiechem, żartami, przerywaniu osoby zadającej pytanie oraz przerywaniu osobie odpowiadającej na pytanie. Sytuacja jeszcze bardziej komplikuje się, gdy wywiad przeprowadzany jest nie z jedną, a z dwiema lub z większą liczbą osób. Czy zawrzeć w takim dokumencie dźwięki? Śmiechy? Przerywniki? Takie pytania na pewno pojawią się na początku pracy nad tego typu transkrypcjami. Istnieją na szczęście sposoby, żeby ułatwić sobie pracę.
Komunikacja z klientem
Oczywiście praca nad transkrypcjami zawsze obejmuje współpracę z klientem, określenie warunków dotyczących terminu, ceny, zasad transkrypcji itp. Ta ostatnia kwestia w przypadku wywiadów jest szczególnie ważna, bo łatwo tutaj o nieporozumienia. Przede wszystkim powinniśmy wiedzieć, czego oczekuje od nas klient. Być może taka transkrypcja to punkt wyjścia do np. sporządzenia artykułu. W takim wypadku klient prawdopodobnie potrzebowałby dokładnego zapisu, aby samodzielnie wyczuć żarty, kontekst, pauzy. Bywa również, że transkrypcje potrzebne są to stworzenia notatki, notatki prasowej itp. Warto wypytać klienta nie tylko o cel transkrypcji (to pozwoli nam wyczuć mniej więcej jego potrzeby), ale też o to, jak dokładnego przełożenia mowy na tekst oczekuje. Powszechnie stosuje się kilka rodzajów transkrypcji.
Transkrypcje pełne pozwalają na dosłowne przełożenie mowy na tekst. Taki wierny zapis nie pomija niczego. Obejmuje więc zarówno poprawnie sformułowane wypowiedzi, jak i błędy gramatyczne, wydawane odgłosy takie jak śmiech, westchnienia, wtrącenia i inne. Transkrypcja wygładzona (zwana również standardową, naturalną, edytowaną) pomija wszystko to, co zbędne dla zachowania oryginalnego sensu, skupiając się na poprawności gramatycznej, składniowej. Możliwe, że klient, który zgłasza się do nas i potrzebuje transkrypcji wywiadu, nie zdaje sobie sprawy z tych rozróżnień. Warto wtedy zarysować mu możliwości i upewnić się, że mamy podobną wizję efektu zrealizowanego zlecenia. Właściwie każde transkrypcje powinny zacząć się właśnie od tego. W przypadku wywiadu takie początkowe ustalenia są szczególnie ważne, ze względu na ewentualną żywiołowość i zmienność rozmowy.
O czym jeszcze warto wiedzieć, realizując transkrypcje wywiadów?
Profesjonalne pliki transkrypcji powinny być tak sformatowane, aby osoba, która pierwszy raz widzi tekst, była w stanie szybko stwierdzić, gdzie kończy się wypowiedź jednej osoby, a zaczyna drugiej, trzeciej, czwartej i kolejnej. W przypadku wywiadu, zwłaszcza z kilkoma osobami, należy zadbać nie tylko o rozróżnienie między sobą osób odpowiadających na pytania, ale też o to, aby wypowiedzi moderatora rozmowy łatwo odznaczały się na tle odpowiedzi rozmówców. Warto w tym celu użyć wyboldować i tak zaznaczyć pytania.
W przypadku profesjonalnych transkrypcji do pliku nanosi się znaczniki czasowe. Zazwyczaj stosuje się je co dziesięć minut. Dzięki nim w szybki sposób nawet w obszernym tekście można znaleźć interesujący nas fragment. Wywiady najczęściej są dość krótkie, dlatego również sprawę znaczników czasowych należy z klientem wcześniej dokładnie omówić. Prawdopodobnie będzie życzył sobie, aby nanosić je co pięć lub mniej minut.
Zanim przystąpimy do wyceny i realizacji, warto zapoznać się z jakością nagrania wywiadu. Jeśli jest szczególnie dynamiczny i jego uczestnicy mówią jednocześnie, przerywają sobie i trudno jest rozdzielić ich głosy, praca zajmie nam dużo więcej czasu niż zakładaliśmy. Dopiero jasne określenie preferencji klienta oraz zapoznanie się z materiałem pozwoli nam na sprawne, zakończone sukcesem i satysfakcją transkrypcje wywiadów.